|
72
|
Quelques bons endroits pour
pique-niquer à Paris
Sur l’herbe :
Champ de Mars (7ème),
Parc Montsouris (14ème),
Parc André Citroën (15ème),
Parc Georges Brassens (15ème),
Parc des Buttes Chaumont (19ème),
Parc de la Villette (19ème).
Au bord d’une fontaine, d’un bassin ou de la Seine :
Jardin du Palais-Royal (1er),
Tuileries (1er),
Place des Vosges (4ème),
Sur les quais de la Seine île Saint-Louis (4ème),
Jardin du Luxembourg (6ème),
Port de plaisance de la Bastille,
îIe aux Cygnes (15ème).
|
Some nice places to have a picnic in Paris
Spread your sheet on the grass:
Champ de Mars (7th),
Parc Montsouris (14th),
Parc André Citroën (15th),
Parc Georges Brassens (15th),
Buttes Chaumont Garden (19th),
Parc de la Villette (19th).
Eat near a fountain, a pond or on the riverside:
Palais-Royal Garden (1st),
Tuileries (1st),
Place des Vosges (4th),
On the riverbank on the île Saint-Louis (4th),
Luxembourg Garden (6th),
Bastille marina-Port de l’Arsenal (12th),
île aux cygnes/ swan island (15th).
|
|
71
|
Restaurant " Chez Germaine"
Dans le 7ème arrondissement, "Chez Germaine" est un petit bistro sans prétention.
On y mange une cuisine familiale simple dans un cadre intime.
Le menu est à 14€ seulement, mais n'oubliez pas de réserver !
Chez Germaine
30 rue Pierre Leroux, 7ème
Tél.: 01 42 73 28 34
|
Restaurant " Chez Germaine"
In the 7th district, "Chez Germaine" is a true, unpretentious French bistro.
You will eat simple, authentic family kitchen in an intimate setting.
The prix-fixe menu at €14 only, but don't forget to book in advance!
Chez Germaine
30 rue Pierre Leroux, 7th
Tel.: 01 42 73 28 34
|
|
70
|
Place de Furstenberg
Au coeur du Quartier Latin, près de Saint-Germain-
des-Prés, la Place de Furstenberg est une petite place romantique que les touristes ne voient jamais s'ils restent sur les avenues et boulevards célèbres.
Paris 6th - metro: Mabillon
|
Place de Furstenberg
In the heart of the Latin Quarter, near Saint-Germain-des-Prés, Place de Furstenberg is a small romantic square that unfortunately many tourists miss by staying on the main avenues and boulevards.
Paris 6th - metro: Mabillon
|
|
69
|
Giverny en avril
En avril, offrez-vous une promenade enchantée dans les jardins de Claude Monet, en pleine saison de floraison des tulipes, des myosotis et des pommiers normands.
La fondation Claude Monet est ouverte tous les jours sauf le lundi, de 9h30 à 18h, du 1er avril au 31 Octobre.
Ticket d'entrée : 5,50 €.
|
Giverny in April
Have an enchanted stroll in April in Claude Monet's garden, when tulips, forget-me-nots, and crab-apple blossoms are at their best.
The Monet Fondation is open daily except Mondays from 9.30 am to 6.00 pm, from April 1st to October 31st.
Entrance ticket 5.50 €
|
|
68
|
Poisson d'avril ! (1er avril)
Le 1er avril, méfiez-vous de ce qui peut bien être accroché dans votre dos ! Les enfants vont essayer d'y coller un poisson en papier, pour la joie de vous dire ensuite "Poisson d'avril !".
Vos collèges et amis sont eux aussi capables de vous faire une farce.
Le 1er avril on entend chaque année des choses bizarres à la radio et on lit des nouvelles incroyables dans les journaux.
Poisson d'avril !
|
April fool (April first)
On April Fool (April first), beware of what is sticked on your back! Children will try to hang a paper fish on it and then say you "Poisson d'avril!" (which literally means April Fish).
Your colleagues and friends may also try to do an April fool on you.
Every year on April 1st, you you can hear strange things at the radio and read incredible news in the papers.
Poisson d'avril !
|
|
67
|
Les meilleurs oeufs en chocolat de Paris
Pâques est une époque bénie pour les choco-alcooliques ! ais savez-vous où aller pour trouver les meilleurs oeufs en chocolat de Paris ?
Voici nos suggestions :
Nous vous souhaitons la plus délicieuse chasse aux oeufs en chocolat à travers Paris !
|
The best chocolate eggs in Paris
Easter is certainly the best time for chocoholics!
But where will you go to find the best chocolate eggs in Paris?
Here are our suggestion :
And now we wish you the most delicious hunt into the Parisian world of chocolate eggs!
|
|
66
|
Les enfants vont au musée
Pour les enfants de moins de 18 ans, l’entrée est gratuite dans la plupart des musées.
De nombreux musées ont des livrets ludiques gratuits pour enfants, à demander l’accueil. Vous pouvez aussi, avant la visite, acheter des cartes postales à la boutique du musée; vos enfants joueront à la chasse au trésor pour trouver les œuvres représentées !
|
Children and museums
Children under 18 get free admission to most museums.
Many museums have free recreational booklets for children (ask at the information desk). Before the visit, you can also stop at the museum bookshop and buy postcards. Your children will search the corresponding paintings and become treasure hunters!
|
|
65
|
Pour Vous Paris aime les enfants !
Nous vous proposons des poussettes, lits pliants et chauffe-biberon en location.
Nous pouvons aussi vous procurer une ou un baby-sitter francophone ou anglophone si vous le souhaitez.
Faites votre demande à
.
|
Pour Vous Paris welcome your children!
We offer to rent you strollers, folding beds and baby bottle heaters.
We can also provide you with an English speaking baby-sitter if you need.
Ask us at
.
|
|
64
|
Poussettes
Les Parisiens utilisent couramment des poussettes pliantes.
Les bus sont facilement accessibles aux poussettes, avec un endroit qui leur est réservé.
Prendre le métro est possible aussi, mais plus compliqué à cause des nombreux escaliers.
Vous pouvez aussi emmener votre enfant en poussette au restaurant, au musée.
|
Strollers in Paris
Parisians commonly use folding strollers for their children.
Buses are accessible to strollers, with a special place for them.
You can manage in the metro too, but it is less convenient because of the staircases.
You can also bring strollers in places like restaurants and museums.
|
|
63
|
Magasins FRANPRIX
Il y a toujours un supermarché FRANPRIX près de là où vous habitez à Paris.
Leur marque specifique LEADER PRICE offre souvent un excellent rapport qualité/prix.
|
FRANPRIX supermarkets
There is always a FRANPRIX supermarket near where you live in Paris.
Their specific brand LEADER PRICE has often a good qulity/price ratio;
|
|
62
|
Magasins ED
Les magasins ED sont les supermarchés les moins chers de Paris.
Ils vendent essentiellement de l'alimentation et sont assez petits. On trouve plusieurs magasins ED dans chaque quartier.
|
ED supermarkets
ED supermarkets are the cheapest of Paris.
They sell mainly food and are rather small.
There are several ED shops in every area of Paris.
|
|
61
|
Monoprix
Un Monoprix est un magasin de quartier qui vend un peu de tout.
Au rez-de-chaussée on trouve le rayon alimentation et une boutique de sandwiches.
A l'étage se trouvent les rayons maison, jouets, vêtements et parfumerie.
Il y a un Monoprix dans chaque quartier. Certains sont plus grands que d'autres.
|
Monoprix
Monoprix is something like a small SuperTarget.
Downstairs are the grocery and a sandwich shop.
Upstairs are household goods, toys, clothing and cosmetics.
There is a Monoprix in every neighborhood. Some are larger than others.
|
|
59
|
Picard frozen food
Picard Surgelés est une chaîne de magasins exclusivement consacrée aux produits surgelés.
La variété et la qualité des produits sont toutes deux remarquables.
On trouve aussi bien des produits de base (légumes, viande, poisson...) qu'une large gamme de plats préparés : par exemple des bouchées apéritives, des potages, des quiches, des plats complets, des sauces et des pâtisseries...
Il n'y a qu'à réchauffer et à se régaler !
|
Picard surgelés
Picard Surgelés is a chain of food stores devoted to frozen foods.
Both the variety and quality of the foods at “Picard” is outstanding.
You find both basics (vegetable, meat, fish...) and a vast array of frozen prepared food such as appetizers, soups, quiches, main courses, sauces and pastries...
Just heat it them up, the stuff is delicious!
|
|
58
|
Les manèges de Noël
Du 22 décembre au 6 janvier, de 10h à 19h, les manèges traditionnels de la capitale sont gratuits !
Bien quecles manèges soient destinés en priorité aux enfants, bien des adultes aiment aussi faire un tour sur un beau cheval sculpté ou un autre animal en bois…
Du plaisir en perspective pour toute la famille !
.
|
Christmas merry-go-rounds
From December 22nd to January 6th, from 10 am to 7 pm, the traditional Parisian merry-go-rounds are free !
Though these merry-go-rounds are aimed primarily for children's entertainment, many adults love to have a ride on one of these beautiful carved horses or other wooden animals…
This is fun for all the family!
|
|
57
|
Tickets de métro
Le traditionnel ticket T mauve de la RATP est en voie de disparition. Il a fait place à un nouveau ticket T+ blanc.
Qu'est-ce qui a changé ? Le nouveau ticket t+ permet aux usagers d'effectuer des correspondances bus/bus et bus/tram, ce qui n'était pas le cas avec le ticket t.
Cependant, s'il vous reste des tickets mauves, vous pouvez continuer à les utiliser sans date limite.
|
Metro tickets
The traditional mauve metro T ticket is about to become passé. It has given way to a new white T+ ticket.
What is the difference ?
The new t+ ticket enables the customer to make bus/bus and bus/tram connections, which was not possible with the t ticket.
But if you have some mauve tickets left, you can use them as long as you want.
|
|
56
|
Le métro parisien
Le premier métro parisien a été inauguré en 1900 avec la ligne 1 (actuellement Porte de Vincennes - Défense).
Actuellement il y a 14 lignes de métro. La plupart sont souterraines, mais il existe aussi des stations en plein-air.
Par exemple, la ligne 6 (Charles de Gaulle–Etoile à Nation) est aérienne entre Passy et Sèvres-Lecourbe, entre Saint-Jacques et Corvisart, et entre Nationale and Bercy.
Entre Passy et Bir-Hakeim, le metro traverse Seine, offrant à votre gauche une vue splendide sur la ville.
|
Parisian metro
The first Parisian metro opened in 1900 with the line 1 (present line Porte de Vincennes to Défense).
Now there are 14 metro lines. Most of them are underground, but there are a few open-air stations.
For example, line 6 (Charles de Gaulle–Etoile to Nation) travels above ground between Passy and Sèvres-Lecourbe, between Saint-Jacques and Corvisart, and between Nationale and Bercy.
Between Passy and Bir-Hakeim, the metro crosses the Seine, affording on your left a splendid view on the city.
|
|
55
|
Objets trouvés
Avez-vous perdu votre portefeuille à l'aéroport ? Votre téléphone portable dans le métro ? Votre appareil photo au musée ? Un manteau dans un taxi ou un parapluie dans les rues de Paris ?
Pas de panique, allez au Bureau des Objets Trouvés, rue des Morillons dans le 15ème.
Environ 600 à 700 objets trouvés sont envoyés ici chaque jour et un sur quatre finit par être rendu à son propriétaire !
Bureau des Objets Trouvés
36, rue des Morillons, 75015
Métro: Porte de Vanves
Bus : 62, 89, 95
Ouvert de 8h30 à 17h, du lundi au vendredi
|
Lost and found Office
Have you lost your wallet in the airport? Your cell phone in the metro? Your camera in a museum? A coat in a taxi or an umbrella in the streets of Paris?
Don't panic and go to "Bureau des Objets Trouvés", rue des Morillons in the 15th.
Between 600 and 700 lost properties are turned in there daily and one out of four is restored to its owner!
Bureau des Objets Trouvés
36, rue des Morillons, 75015
Metro: Porte de Vanves
Bus : 62, 89, 95
Opening hours are 8:30am to 5pm, Monday to Friday.
|
|
54
|
Le Beaujolais Nouveau est arrivé
Hier, sur le coup de minuit, ce fut comme chaque année le lancement et la mise en vente officielle du Beaujolais Nouveau.
Aujourd'hui, 3ème jeudi de Novembre, des affiches proclament partout à Paris et en France : "Le Beaujolais Nouveau est arrivé !"
Le Beaujolais Nouveau est un " vin de primeur", qui n'a fermenté que quelques semaines avant sa mise en vente officielle à grand bruit.
Le rituel du Beaujolais Nouveau fut d'abord une coutume locale en Beaujolais et à Lyon.
Désormais, le 3ème jeudi de novembre, dans les cafés, restaurants, bars et bistros de France et même du monde entier, on célèbre l'arrivée du Beaujolais Nouveau.
Le crû 2007 est léger et fruité, avec une note de framboise.
Une nouveauté fait son apparition cette année : le Beaujolais Nouveau rosé !
|
The "Beaujolais Nouveau Day"
Yesterday at the strike of midnight, the new Beaujolais has been released.
Today, on the third Thursday of November, banners proclaim everywhere in Paris and France: Le Beaujolais Nouveau est arrivé! "The New Beaujolais has arrived!".
The Beaujolais Nouveau is a vin de primeur", fermented for just a few weeks then officially released for sale with much fanfare.
The ritual of Beaujolais Nouveau began as a local custom in the Beaujolais region and the city of Lyon. Now, on the 3rd Thursday of November, in cafes, restaurants, pubs and bistros in France and even around the world, the same celebration is taking place.
The 2007 vintage is light, with flavours of rapsberries.
Something new happens this year : the new pink (“rosé”) Beaujolais Nouveau!
|
|
53
|
Musée Marmottan
Si vous raffolez des Impressionnistes mais êtes découragés par les interminables queues du Musée d'orsay, essayez Musée Marmottan.
Dans un hôtel particulier sitée dans les jardins du Ranelagh, ce musée expose plus de 60 oeuvres de Monet, y compris la célèbre toile "Impression Soleil levant".
Des tableaux de Renoir, Sisley, Pissaro et Boudin complètent la collection.
Pas de queue, un paisible hôtel particulier dans la verdure, une tranquillité parfaite pour admirer quelques chefs-d'oeuvre du mouvement Impressionniste... c'est cela le Musée Marmottan.
Musée Marmottan
2 rue Louis Boilly, 75016
Tél. : 01 44 96 50 33
|
Musée Marmottan
f you love Impressionist paintings but are discouraged by the long lines to Musée d'Orsay, try Musée Marmottan.
In a private mansion located in Ranelagh gardens, this museum displays more than 60 canvases painted by Monet, including his famous "Impression -Sunrise".
Paintings by Renoir, Sisley, Pissaro, Boudin are also hosted in this museum.
No lines, a peaceful mansion in in beautiful gardens, and a perfect tranquillity to admire some masterpieces of the Impressionnist Movement... That is Musée Marmottan.
Musée Marmottan
2 rue Louis Boilly, 75016
Tél. : 01 44 96 50 33
|
|
52
|
Exposition Arcimboldo
Qui pourrait croire qu'un artiste ayant peint des visages humains composés de fruits, de légumes et d'animaux est né en 1526 ?
Giuseppe Arcimboldo fut un artiste de la Renaissance, original and quelque peu mysterieux.
Il inventa un style de peinture qui allait le différencier à jamais des peintres de son époque.
Ses étranges "visages composés" continuent à fasciner le public de chaque génération.
Entrée 10€
|
Arcimboldo exhibition
Who could believe that an artist who painted people's faces made up of from fruit, vegetable as animals was born in 1526?
Giuseppe Arcimboldo was an original and somewhat mysterious Renaissance artist. His invented a style of painting that would forever separate him from the other painters of his time.
His strange "composite head" paintings continue to fascinate art lovers in every generation.
Entrance fee 10€
|
|
51
|
Au musée la nuit
Le Louvre est ouvert les mercredis et vendredis jusqu'à 21h45.
Le musée d'Orsay est ouvert le jeudi jusqu'à 21h45.
La Grande Galerie de l'Evolution et le Centre Georges Pompidou ouvrent le jeudi jusqu'à 22h.
Le Palais de Tokyo est ouvert du mardi au dimanche jusqu’à minuit.
|
Museums at night
Le Louvre is open on Wednesdays and Fridays until 9.45 pm.
Le musée d'Orsay is open on Thurdays until 9.45 pm.
The Grande Galerie de l'Evolution and the Centre Georges Pompidou are open on Thurdays until 10pm.
The Palais de Tokyo is open on from Tuesday to Sunday until midnight.
|
|
50
|
Le vieux manège du Luxembourg
Au jardin du Luxembourg, les jeunes enfants adorent chevaucher le vieux manège où, armés d’un bâton en bois, ils tentent d’attraper autant d’anneaux métalliques qu’ils le peuvent.
Le gagnant aura droit à un tour supplémentaire gratuit !
Bien sûr, les enfants ne le savent pas, mais ce manège est doublement célèbre : Il a été conçu par Charles Garnier, l’architecte de l’Opéra Garnier, et le poète allemand Rainer Maria Rilke lui a consacré un poème.
|
The old merry-go-round in Luxembourg gardens
In Luxembourg gardens, young children love to have a ride on the old merry-go-round, where they have to collect as many steel rings as they can by spearing them with a wooden sword.
The winner will have an extra ride for free!
Of course, children don’t know that, but this merry-go-round is famous for two reasons: it has been designed by Charles Garnier, the architect of the Opera Garnier and the German poet Rainer Maria Rilke wrote a poem about it.
|
|
49
|
Quelle est la meilleure saison pour venir à Paris ?
Il n'y a pas de “meilleure saison” pour venir à Paris. Le climat est bien sûr important, mais vous pouvez aussi construire votre voyage autour d'événements ou de festivals qui vous intéressent (nombre d’entre eux ont lieux en septembre, octobre, novembre et mars).
Si vous voulez connaître le « vrai Paris des parisiens », c'est hors saison qu'il faut venir, ce qui vous permet aussi de profiter de rabais avantageux dans les hôtels et les compagnies aériennes.
|
What is the best time to go to Paris?
The best time to visit Paris is largely a question of personal taste. The weather may be a major issue, but you can also plan your trip according to events & festivals that interest you (many of them take place in September, October, November and March)
If you wish to see the "real Parisians' Paris”, off-season would be your choice, with the advantage of attractive discounts in hotels and flights.
|
|
48
|
Shopping nocturne
Le Printemps, les Galeries Lafayette et le Bon Marché sont ouverts le jeudi jusqu'à 22h.
Sur lesChamps-Elysées, la FNAC et le Virgin Megastore sont ouvert tous les jours jusqu'à minuit, de même que la librairie anglophone Shakespeare and Co.
|
Shopping at night
Tthe major Parisian department stores (Printemps, Galeries Lafayette and the Bon Marché) are open until 10pm on Thursdays.
On the Champs-Elysées the FNAC (a huge store selling books, CDs, DVDs .. ) and the Virgin Megastore are open everyday until midnight, so is the English bookshop Shakespeare and Co.
|
|
47
|
En cas de perte ou de vol de vos papiers
S'il vous arrive de perdre vos papiers ou de vous les faire voler, vous devrez en faire part au plus proche commissariat de Police.
On vous délivrera un reçu qui vous permettra d'obtenir des documents provisoires à votre consulat ou ambassade.
|
Lost or stolen document
In case of lost or stolen identity papers, you have to report it to the nearest "commissariat de police".
For missing passports, a special receipt will be given to you; this is needed to obtain replacements at your embassy or consulate.
|
|
46
|
Paris-Story
30 minutes to pour comprendre l’âme de Paris, un vrai défi !
Dans votre propre langage, vous pourrez découvrir 2000 ans de l’histoire fabuleuse de Paris sur un écran panoramique.
Deux autres attractions (“Miniature Paris” et “Paris Experience”) sont comprises dans le prix d’entrée :
adultes : 10€,
enfants 6-18 ans : 6€,
famille (2 adultes + 2 enfants) : 26€.
Paris-Story
11 bis rue Scribe, 70009 - Tél: 01 42 66 62 06
|
Paris-Story
30 minutes to understand the soul of Paris, a real challenge!
In your own language, you’ll come to discover 2000 years of the fabulous Paris history on a panoramic screen!
Two other attractions (“Miniature Paris” and “Paris Experience”) are included is the entrance fee:
adults: 10€,
children: 6-18 6€,
family: (2 adults + 2 children) 26€.
Paris-Story
11 bis rue Scribe, 70009 - Tel: 01 42 66 62 06
|
|
45
|
Haute et basse saison
La haute saison à Paris va d'avril à octobre. La basse saison de novembre à mars.
Le prix des hôtels est plus accessible en basse saison.
.
|
High and low season
High season in Paris is from April to October. Low season is from November to March.
Hotel prices is lower during the low season.
|
|
44
|
"Le Printemps" Welcome service
Vous avez besoin d'un coup de pouce pour vous repérer dans le grand-magasin du Printemps Haussmann ?
Le Welcome Service (Rez-de-chaussée du Printemps de la Mode - Rotonde Charras) vous réserve un accueil dans votre langue pour vous aider à vous repérer dans le magasin et répondre à vos questions en Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Japonais, Portuguais, Russe, Suédois, Persan, Thïlandais, Mandarin, Cantonais, Coréen, Vietnamien, Laotien... et Français bien sûr.
Le Printemps
64, boulevard Haussmann, 75009
Métro Havre-Caumartin, RER Auber
|
"Le Printemps" Welcome service
Need help in the Printemps Haussmann department-store?
At the Welcome Service (Printemps de la Mode - ground floor - Rotonde Charras), a multi-lingual team is ready to assist you in English, German, Spanish, Italian, Japanese, Portuguese, Russian, Swedish, Persian, Thai, Mandarin, Cantonese, Korean, Vietnamese, Laotian.
Le Printemps
64, boulevard Haussmann, 75009
Métro Havre-Caumartin, RER Auber
|
|
43
|
Journées du Patrimoine
Cette année, les journées du Patrimoine se tiendront le 15 et 16 Septembre.
Elles représentent une opportunité unique de découvrir grtauitement, à travers Paris et toute la France, des lieux jalousement gardés les autres jours de l'année.
Par exemple cette année vous pourrez voir les fondations de la Tour Eiffel avec leurs énormes machines, assister à un ateier de joaillerie chez le fameux bijoutier Mellerio, visiter la Banque de France, la Sorbonne ou l'Académie Nationale de Médecine.
Vous pourrez aussi découvrir la face cachée du grand-magasin "Le Printemps", et bien sûr le Palais de l'Elysée, résidence du Président de la République.
|
Cultural Heritage days
This year, les Journées du Patrimoine (Cultural Heritage days) will take place on September 15-16.
It's a unique opportunity to discover, free of charge, throughout Paris and France, places closely guarded the rest of the year.
For example this year you can see the basement of the Eiffel Tower with its enormous machines, assist to a workshop at the famous jeweller Mellerio, visit the Bank of France, the Sorbonne, the National Academy of Medicine.
You can even discover the hidden face of the department- store "Le Printemps", and of course the Palais de l'Elysée, home of the French President.
|
|
42
|
Une vue à couper le souffle depuis la tour Montparnasse
Depuis le 56ème étage de la Tour Montparnasse (210 m), on a une vue exceptionnelle sur les monuments de Paris (tour Eiffel comprise) et sur l'immensité des toits.
Et au contraire de la tour Eiffel, il n'y pas de queues à la tour Monparnasse !
Tour Montparnasse
75014 Paris
Métro Montparnasse-Bienvenue
|
A breathtaking view from the Montparnasse Tower
From the 56th floor of the Montparnasse Tower (210 m), you have and amazing view on Paris monuments (including the Eiffel Tower) and the infinite landscape of rooftops.
On the contrary to the Eiffel Tower, no lines to go there!
our Montparnasse
75014 Paris
Métro Montparnasse-Bienvenue
|
|
41
|
La plus vieille église de Paris
La plus vieille église de Paris n’est pas Notre-dame, mais Saint-Germain-des-Prés.
Les parties les plus anciennes datent du 6ème siècle, lorsque la fameuse abbaye bénédictine de Saint-Germain fut fondée par le roi Childebert (fils de Clovis).
Au cours du 9ème siècle, l'abbaye fut pillée et presque entièrement détruite par les attaques des Vikings.Elle fut reconstruite entre le 10ème et le 12ème siècles.
Le clocher de Saint-Germain est le plus vieux de France (1014).
|
The oldest church in Paris
The oldest church in Paris isn’t Notre Dame, but Saint-Germain-des-Prés.
Parts of it date to the 6th century, when the famous Benedictine abbey of Saint-Germain was founded there by king Childebert (son of Clovis)
During the 9th century, the abbey was ransacked and trashed pretty much to the ground by Viking marauders. It was rebuilt between the 10th century and the 12th century.
Saint-Germain’s steeple is the oldest in France (1014).
|
|
40
|
Batobus
Le Batobus est un moyen orignal de se déplacer sur la Seine, idéal pour les Parisiens qui souhaitent éviter le métro et pour les touristes qui aiment combiner un voyage sur l'eau et la visite de différents quartiers de Paris.
La flotte se compose de cinq trimarans.
L'itinéraire comporte huit arrêts, avec un Batobus toutes les 25 à 30 minutes.
|
Batobus
Batobus is a unique means of transport on the Seine, ideal for Parisians who wish to avoid the metro and for tourists who enjoy the combination of a trip and a visit to the different areas of Paris.
The fleet consists of five trimarans.
There are eight stops on the route, with a Batobus every 25 to 30 minutes
|
|
39
|
Y a-t-il un café sur la Tour Eiffel ?
Oui, en plus des deux restaurants (Altitude 95 et Le Jules Verne), il y a également plusieurs cafés sur la Tour, au premier et au deuxième étages, offrant des boissons et des repas rapides.
Tour Eiffel
Champ de Mars - 75007 Paris
Metro Bir-Hakeim
Tél. 01 44 11 23 11
http://www.tour-eiffel.fr/
|
Is there a café on the Eiffel Tower ?
Yes, apart from the two restaurants (Altitude 95 and Le Jules Verne), there is also cafés on the Tower: located on the first and the second floor, they offer refreshments or a quick meal.
Tour Eiffel
Champ de Mars - 75007 Paris
Metro Bir-Hakeim
Tél. 01 44 11 23 11
http://www.tour-eiffel.fr/
|
|
38
|
La Maison de la Truffe
D'octobre à mars, la Maison de la Truffe est le paradis des incomparables truffes fraîches.
les succulentes truffes noires françaises (de novembre à mars)
aussi bien que les truffes blanches italiennes au parfum puissant (d'octobre à décembre)
On trouve bien sûr dans ce temple de la truffe toutes les variétés possibles de truffes fraîches ou en boîte.
Mais il y a aussi un petit espace-dégustation, ouvert tous les jours de 11 heures à 21 heures, où l'on peut déguster des échantillons de plats divins à base de truffes.
La Maison de la Truffe
19-21 place de la Madeleine, 8e
tel 01 42 65 53 22
Métro Madeleine
http://www.maison-de-la-truffe.fr/
.
|
La Maison de la Truffe
From October to March, la Maison de la Truffe is the paradise of finest fresh truffles
the gorgeous French black truffles (from November to March)
as well as the Italian white truffles with their strong flavor (from October to December)
You can of course find and buy in this Temple of Truffles every possible variety of fresh or canned truffles. But there's also a small sit-down, open everyday from 11:00am to 9:00 pm, where you can sample divine dishes made with truffles.
La Maison de la Truffe
19-21 place de la Madeleine, 8e
tel 01 42 65 53 22
Métro Madeleine
http://www.maison-de-la-truffe.fr/
|
|
37
|
Célébrations du 14 juillet
Le 14 juillet est la fête nationale française.
Elle commémore la prise de la Bastille le 14 juillet 1789. Cette date a marqué la fin de la monarchie et le début de la Révolution française.
A Paris, les célébrations du 14 juillet commencent le matin par une grande parade militaire sur les Champs-Elysées.
L'après-midi a lieu la traditionnelle garden-party de l'Elysée.
A la tombée de la nuit, un immense feu d'artifice embrase le ciel près de de la Tour Eiffel.
Des bals s'organisent un peu partout, y compris les célèbres bals des pompiers qui ont lieu le 13 et/ou le 14 juillet.
|
Bastille Day festivities
Bastille Day, or the Fourteenth of July, is the French national holiday. It commemorates the storming of the Bastille on 14 July 1789, which marked the end of monarchy and the beginning of the French Revolution.
In Paris, Bastille Day festivities begin in the morning with the solemn military parade up the Champs Elysées.
In the afternoon, there is a traditional garden-party at the Palais de l'Elysée.
After dark, a huge fireworks bursts out in the sky near the Eiffel Tower.
Dancing parties are organised in many areas of Paris, including the famous fireflighters balls that take place on July 13th or/and July 14th.
|
|
36
|
Fontaine Lamartine
Dans le très chic 16ème arrondissement, on peut voir des files de gens élégants se dirigant vers le square Lamartine avec des bouteilles et des jerricans.
Ils viennent puiser l'eau pure et cristalline du puits artésien de Passy, à 600 mètres sous la ville !
Fontaine Lamartine
Square Lamartine - 75016
Métro Rue de la Pompe
|
Lamartine fountain
In the so chic 16th arrondissement, you can see elegant people coming to the Lamartine fountain with bottles or jerricans…
They are fetching the pure and crystal-clear water coming from the Passy artesian well, 600 meters under the city!
Fontaine Lamartine
Square Lamartine - 75016
Métro Rue de la Pompe
|
|
35
|
Macarons Ladurée
La maison Ladurée est connue depuis le 19ème siècle pour ses pâtisseries hors du commun.
Les macarons sont la grande célébrité de de la maison, il s'en vend 20 000 par jour !
13 parfums différents sont disponibles toute l'année :
Chocolat - Chocolat amer - Vanille - Café - Praliné - Pétale de Rose - Pistache - Framboise - Citron - Myrtilles - Caramel au beurre salé - Fruits rouges - Réglisse.
S'y ajoutent des parfums saisonniers tels que : Noix de coco - Menthe glacée - Fraise-coquelicot - Citron vert-basilic - Muguet (du 27 avril au 6 mai seulement), etc...
Ladurée Royale - 16, rue Royale, 75008
Ladurée Champs Elysées - 75, avenue des Champs Elysée, 75008
Ladurée Printemps - 62, boulevard Haussmann, 75009
Ladurée Bonaparte - 21 rue Bonaparte, 75006
|
Ladurée Macaroons
Ladurée has been known since the 19th century for its outstanding pastries.
The macaroons are especially famous: 20 000 Ladurée macaroons are sold everyday !
13 different flavours are available all year-long:
Chocolate - Bitter chocolate - Vanilla - Coffee - Hazelnut praline - Rose petal - Pistachio - Raspberry - Lemon - Blackcurrant violet - Salted butter Caramel - Red fruits - Liquorice.
And there are also seasonal flavours : Coconut - Icy mint - Strawberry-poppy - Green lemon-Basil - Lily of the Valley (April 27- May 6 only), etc...
Ladurée Royale - 16, rue Royale, 75008
Ladurée Champs Elysées - 75, avenue des Champs Elysée, 75008
Ladurée Printemps - 62, boulevard Haussmann, 75009
Ladurée Bonaparte - 21 rue Bonaparte, 75006
|
|
34
|
L' Obélisque de Louxor
Sur la place de la Concorde se trouve le célèbre obélisque de Louxor, offert par le vice-roi d'Egypte Mehemet Ali au roi Louis-Phillippe en 1829.
Cet élément provient d'une paire d'obélisques qui étaient érigés devant le temple de Louxor. Son jumeau est toujours à Louxor.
|
The Luxor Obelisk
Place de la Concorde is the famous Luxor Obelisk, a gift from the viceroy of Egypt Mehemet Ali to King Louis-Philip in 1829.
This is the one of a pair of obelisks that were erected in front of Luxor Temple.The other one still remains in Luxor.
|
|
33
|
Les meilleurs croissants de Paris
On trouve des croissants dans toutes les boulangeries et les pâtisseries de Paris, mais tout un chacun devrait essayer la Pâtisserie Millet, dans le 7ème arrondissement. C'est peut-être là qu'on trouve les meilleurs croissants du monde !
Le magasin est petit mais offre quelques tables où vous pouvez prendre place et commander un café pour accompagner votre croissant délectable.
Pâtisserie MILLET, 103 rue Saint-Dominique, 75007 - Métro Latour-Maubourg
|
Best croissants in Paris
You can find croissants in every bakery or pastry-shop in Paris, but you must try Pâtisserie Millet, in the 7th arrondissement. This is perhaps the best place in the world to eat croissants.
The shop is small, but offers a few tables where you can sit to drink some coffee whith your delectable croissant.
Pâtisserie MILLET, 103 rue Saint-Dominique, 75007 - Métro Latour-Maubourg
|
|
32
|
Jouets pour pères et fils !
EOL' Modelisme vend toutes sortes de modèles réduits, disponibles dans toutes les échelles. Egalement des engins radio guidés et un énorme choix d’automobiles bateaux et avions miniatures. Un « coin débutants », propose des maquettes en kit, simples à assembler.
Le paradis des hommes !
EOL' Modelisme
55, 62 et 70 bd St Germain, 75005 Paris
Métro Maubert Mutualité
Tél. 01 43 54 01 43
http://www.eol-model.fr/
|
Toys for fathers & sons!
EOL' Modelisme sells every sort of models imaginable at every scale. Also radio-controlled vehicles and a huge choice of miniature cars, boats and planes. A junior corner offers shorter model kits.
A male paradise!
EOL' Modelisme
55, 62 and 70 bd St Germain, 75005 Paris
Metro Maubert Mutualité
Tél. 01 43 54 01 43
http://www.eol-model.fr/
|
|
31
|
Introduction aux vins français
Les vins français reçoivent leur appellation d'après leur région d'origine et non d'après leur cépage.
Les principales régions productrices de vin en France sont :
Bordeaux et sa région, la Bourgogne, la Champagne (ces 3 régions produisant les crûs les plus célèbres)
L'Alsace, les Côtes du Rhône, le Languedoc- Roussillon, la vallée de la Loire, la Provence et la Corse, le Sud-Ouest.
Cependant, la plupart des producteurs inscrivent sur l'étiquette les princiaux cépages utilisés dans la fabricationde leur vin.
Il existe une quantité de cépages diférents :
par exemple, Chardonnay, Sauvignon blanc, Riesling, Tokay Pinot gris, Aligoté, Grenache blanc... pour les vins blancs
par exemple, Cabernet Sauvignon, Cabernet franc, Merlot, Pinot Noir, Syrah, Gamay, Grenache... pour les vins rouges.
|
Introduction to French wines
French wines are named after the region where the wine was grown, rather than the grape variety.
The main wine producing areas in France are :
Bordeaux and its area, Burgundy, Champagne (these 3 areas produce the most famous vintages)
Alsace, Côtes du Rhône, Languedoc-Roussillon, Loire Valley, Provence and Corsica, South West.
However most producers put the names of the main grapes from which their wines are made on the labels.
There are a lot of grape varietie:
for example, Chardonnay, Sauvignon blanc, Riesling, Tokay Pinot gris, Aligoté, Grenache blanc... for whites wines
for example, Cabernet Sauvignon, Cabernet franc, Merlot, Pinot Noir, Syrah, Gamay, Grenache... for reds.
|
|
30
|
The 1st of May in France
Le 1er mai est une fête nationale en France : c'est la Fête du Travail.
Durant toute la journée, N'importe qui a le droit de vendre du muguet sans être commerçant. A chaque coin de rue on voit des vendeurs proposant des brins de muguet.
Le 1er mai, une jolie coutume française veut en effet qu'on offre à ses amis et à sa famille un brin de muguet, considéré comme porte-bonheur.
Avec son parfum exquis, le muguet symbolise et la joie du joli mois de mai !
|
Le 1er Mai en France
The 1st of May is a national holiday in France: la Fête du Travail (Labor Day).
For the whole day anyone is allowed to sell lily-of-the-valley without a vendor's license: on every street corner you can see vendors selling small bouquets of lily-of-the-valley.
The 1st of May, the French have the lovely custom of offering to friends and family un brin de muguet (a small bouquet of lily-of-the-valley) which is referred to as a porte-bonheur (a good luck charm).
With its exquisite fragrance, lily-of-the-valley symbolises the return of spring and the joy of the merry month of May!
|
|
29
|
A quel étage ?
On ne compte pas les étages en France de la même manière qu'aux USA.
Un 4ème étage français est l'équivalent d'un 5ème étage américain !
Le rez-de-chaussée est compté comme premier étage aux USA, tandis que notre premier étage français devient un second étage américain !
|
A matter of floors
French and American floors are not the same.
A French 4th floor is an american 5th floor!
The first floor ("premier étage") is NOT the ground floor (called "rez-de-chaussée") : it is the second floor !
|
|
28
|
Epicier ou Boulanger ?
Ouvert par le chef multi-étoilé Alain Ducasse et le célèbre boulanger Eric Kayser, le BE (BoulangEpicier) est tout à la fois une boulangerie, un restaurant et un petit magasin gourmand.
On déguste un sandwich au bar ou on vient acheter le vinaigre de vin jaune ou les caramels au beurre salé d’Alain Ducasse, sans oublier les pains traditionnels fabriqués sur place.
BE - Boulangépicier
73 bd de Courcelles, 75008
Métro Courcelles
Tél. 01 46 22 20 20
Ouvert tous les jours de 7h00 à 20h00, fermé le dimanche
|
Grocery or Bakery?
Opened by the multi-starred chef Alain Ducasse and the famous baker Eric Kayser, BoulangEpicier (BE) is a tiny place at the crossroads of a bakery, a restaurant and a gourmet store.
Have a quick lunch at the sandwich bar or come here to buy “vin jaune” vinegar or sea-salt tofees and of course traditional home-made breads.
BE - Boulangépicier
73 bd de Courcelles, 75008
Metro Courcelles
Tel. 01 46 22 20 20
Open everyday from 7am to 8 pm, closed on Sunday
|
|
27
|
Plan de Paris gratuit
Dans toutes les stations de métro, vous pouvez obtenir au guichet un plan de Paris gratuit, avec toutes lignes de métro, RER et bus.
Il y a un petit plan de poche et un grand plan plus facile à lire.
Rien ne vous empêche de demander les deux.
|
Free map of Paris
In every metro station, at the ticket counter, you can pick up a free map of Paris with all Metro/RER & bus lines.
Ask:"avez-vous un plan de Paris s’il vous plaît ?".
There is a small map (petit plan) and a big one (grand plan) easier to read. You can ask for both.
|
|
26
|
Une adresse, une photo
Taper « itinéraires & plans », (en rouge à côté de "accueil")
Entrez une adresse, n’importe laquelle, vous obtenez une photo de chaque immeuble de Paris !
Taper par exemple 1 place Vendôme...
Utilisez maintenant les flèches jaunes en bas à droite de la page et visitez le quartier !
|
An address, a picture
Type « itinéraires & plans »
(in red besides of "accueil")
Enter any address: it gives a a picture of every building in Paris !
For example try 1place Vendôme...
Now use the yellow arrows down on the right of the page and visit the area !
|
|
25
|
Un bureau de poste sur la tour Eiffel
Un petit bureau de poste existe au premier étage de la Tour.
Les lettres et cartes postales envoyées de là sont revêtues du cachet postal spécial « Paris Tour Eiffel ».
.
|
A post office on the Eiffel tower
There is a small post office on the 1st floor of the Tower.
You can mail letters or post-cards from there, they will be stamped with the special "Paris Tour Eiffel" postmark.
|
|
24
|
Minéraux, cristaux et fossiles
Cette petite boutique de l’île Saint-Louis est l’une des plus célèbres de la capitale pour ses minéraux, cristaux, fossiles et météorites.
On y trouve également une petite collection de boucles d’oreilles et broches minérales.
.
|
Minerals, crystals and fossils
This tiny shop on île Saint-Louis is one of the most famous in Paris for minerals, crystals, fossils and meteorites.
There is also some mineral earrings and brooches.
|
|
23
|
Un métro sans conducteur !
Entièrement automatisé, le métro Meteor (ligne 14, de Gare Saint Lazare à Bibliothèque) fonctionne sans conducteur.
Installez-vous dans le wagon de tête, devant la grande fenêtre et faites un petit voyage.
Impressionnant !
|
A train without a motorman!
The fully automated Meteor metro (line 14, running from “Gare Saint Lazare” to “Bibliothèque”) doesn't have a motorman !
Try a ride, sitting on the head of the train in the big front picture-window.
Amazing !
|
|
22
|
Croissant au beurre ou ordinaire ?
Il existe deux sortes de croissants.
Le croissant ordinaire est celui qui a l’aspect le plus typique, en forme de vrai croissant. Il est fait avec de l’huile.
Le croissant au beurre, comme son nom l’indique est fait avec du beurre, est un peu plus cher et a une forme plus allongée.
Lequel est le meilleur ? Pas forcément celui qu’on croit !
.
|
Croissant au beurre or regular croissant?
There are two kinds of croissants.
The regular one (croissant ordinaire) is the one with the typical crescent shape. No butter in it, just oil.
The croissant au beurre is more elongated, a little more expansive, and of course made with butter.
Which one is the best ? Each Parisian has his/her own idea. Try both !
|
|
21
|
Distances à pied : un site magique !
Départ de : Entrez l’adresse (vous pouvez essayer aussi le nom d’un monument), la ville(Paris) et le pays (France).
Arrivée : Entrez l’adresse/le nom d’un monument, Paris, France.
Choisissez l’option “piéton”
La façon la plus rapide d’aller à pied d’un endroit à un autre s’affiche !
Essayez “Notre-Dame, Paris, France” à “Tour Eiffel, Paris, France”… vous obtenez : 4 km, 1h10 à pied,un plan et l’itinéraire exact à suivre : Petit Pont, Place Saint-Michel, Rue Saint-André des Art, Rue de Buci, Rue de Seine, Rue Jacob, Rue de l'Université, Avenue de la Bourdonnais, Quai Branly.
Magique… on vous le disait bien !
|
Walkable distances in Paris: a magic website!
Departure from : Enter the address (you can try also the name of a monument), the place (Paris) and the country (France).
Arrival : Enter the address/monument, Paris, France.
Select the option “pedestrian”
You get the more rapid way to walk from one place to another !
Let’s try “Notre-Dame, Paris, France” to “Tour Eiffel, Paris, France”… you get : 4 km, 1h10 walking time, the map and the exact itinary through Petit Pont, Place Saint-Michel, Rue Saint-André des Art, Rue de Buci, Rue de Seine, Rue Jacob, Rue de l'Université, Avenue de la Bourdonnais, Quai Branly.
Magic, isn’t it ?
.
|
|
20
|
Mardi Gras
Mardi Gras est le dernier jour de liesse de la période du Carnaval, juste avant le mercredi des Cendres et le début du Carême.
Déjà au Moyen Age, on célébrait le Mardi Gras à Paris. A cette époque la coutume voulait qu'on promène un boeuf gras dans les rues. Ce boeuf était le symbole de la dernière viande qu'on pouvait encore manger avant le Carême.
On préparait et mangeait aussi toutes sortes de beignets pour utiliser les oeufs, le lait et les matières grasses interdites pendant le Carême.
A un moindre degré, la fête de Mardi Gas est encore célébrée de nos jours à Paris. A l'école, les enfants portent des masques ou se déguisent. Chez eux, les gens font des crêpes et des beignets.
Depuis quelques années, la Promenade du Boeuf Gras se pratique à nouveau dans le quartier Saint-Fargeau, dans le 20ème arrondissement.
|
Shrove Tuesday
Mardi Gras (in French, it literally means "Fat Tuesday” ), is the last joyful day of the Carnival period, just before Ash Wednesday and the beginning of Lent.
Mardi Gras has been celebrated in Paris since the Middle Ages. During that period it was the custom of parading a fat ox through the streets. This ox symbolized the last meat eaten before Lent. People also prepared and ate different sorts of donuts to consume the eggs, milk and fat not allowed during Lent.
To a lesser degree, this festivity is still celebrated in Paris. At school, children put on masks or dress up in costumes. At home people prepare and eat “crêpes” (thin pancakes ) and “beignets” (donuts).
During the past few year the Parade of the Fat Ox has picked up again in the Saint-Fargeau area of the 20th arrondissement de Paris.
|
|
19
|
La Saint-Valentin à Paris
Que peut-il y avoir de plus romantique que de passer la Saint-Valentin à Paris ?
Voici quelques idées pour que ce jour soit mémorable.
Prendre le petit-déjeuner au musée Jacquemart André museum (le plafond de la salle à manger est peint par Tiepolo)
Se promener dans l'île Saint-Louis et flâner au Marché aux Fleurs de l'île de la Cité
Marcher main dans la main à Montmartre, à partir du métro Abbesses et de la délicieuse place Emile-Goudeau
Prendre le thé à l'hôtel Meurice ou chez Mariage Frère
Boire un chocolat chaud chez Angelina
Prendre un verre au bar Hemingway du Ritz
|
Valentine's Day in Paris
What could be more idyllic than Valentine's Day in the city of light and romance?
Here are some ideas to have a memorable day in Paris.
A breakfast at the Jacquemart André museum, (the ceiling of the dining room is painted by Tiepolo)
A walk through the Ile Saint-Louis and through the flower market on the Ile de la Cité
A walk hand in hand in Montmartre, starting from the metro Abbesses and the lovely Place Emile-Goudeau
Tea-time at the Hotel Meurice or at Mariage Frère tea room
A cup of hot chocolate at Angelina’s
A drink at the Hemingway bar in the Ritz
|
|
18
|
La plus petite maison de Paris
C'est une véritable maison de poupée : 5m de haut et seulement... 1,10 m de large !
Incroyable mais vrai !
39 rue du Château d'Eau, 75010
Metro République
|
The tiniest house in Paris
This is like doll-house : 5 meters high no more than 1.10 meter large...
Incredible but true !
39 rue du Château d'Eau, 75010
Metro République
|
|
17
|
La Chandeleur
Février commence en gaîté avec la fête de la Chandeleur (2 février). Dans chaque famille on prépare des piles de crêpes.
Chacun essaie d’en faire sauter une en tenant une pièce d'or dans la main. S’il réussit il sera riche pour l’année !
Le mot crêpe est l'équivalent du mot anglais pancake, mais une crêpe est beaucoup plus fine.
.
|
Candlemas
February begins with the cheerful celebration of "La Chandeleur" (Candlemas) on February 2nd. In every family, it is the custom to prepare lots of crêpes.
Everyone tries to flip one while holding a gold coin in his hand, which is supposed to bring wealth for the year!
.The word crêpe is the equivalent of the English word pancake, but a crêpe is much thinner.
|
|
16
|
Le tout nouveau tram de Paris
Depuis le samedi 16 décembre 2006, un tout nouveau tramway, appelé T3, circule sur le boulevard des Maréchaux, dans la partie sud de Paris sur 8 km de long.
Le nouveau T3 comporte 17 arrêts, du Pont du Garigliano (15ème) à la Porte d’Ivry (13ème) et offre des connections faciles avec le métro.
|
The brand new Paris tram
Opened on Saturday December 16th 2006, a new tramway known as the T3 runs on the “boulevards des Maréchaux” in the south part of Paris, along 8 kilometers.
The new T3 has 17 stops, from Pont du Garigliano (15th arrondissement) to Porte d’Ivry (13th arrondissement) and offers convenient connections with the metro.
|
|
15
|
Notre-Dame au Moyen Age
Au Moyen Age, la cathédrale
Notre-Dame présentait un aspect très différent de celui que nous connaisssons aujourd'hui.
La façade et les statues étaient peintes en or et en couleurs vives : bleu, rouge, jaune, vert, violet...
|
Notre-Dame in the Middle Ages
In the Middle Ages Notre-Dame cathedral would have looked very different from now.
The façade and the statues were painted with gold and striking bright colours : blue, red, yellow, green, purple...
|
|
14
|
Tirons les rois !
Dans toute la France, le jour de l'Epiphanie (1er dimanche de Janvier) on tire les rois. On partage une savoureuse galette (généralement fourrée à la frangipane) dans laquelle se cache une "fève" de porcelaine.
Trouverez-vous la fève qui vous fera roi ou reine d'un jour ?
|
Let's share the galette!
The Epiphany (1rst Sunday in January) is the occasion for a popular French custom: a porcelain trinket is concealed in a delicious “galette” (a flat round pastry generally stuffed with marzipan).
Will you discover this “fève” making you king or queen for the day?
|
|
13
|
Des places de théâtres à moitié prix
Le kiosque de la Madeleine vend chaque jour des places de théâtre à moitié prix pour le jour-même.
Horaires d'ouverture:
12h30 à 20h du mardi au samedi
14.30 à 16h le dimanche
Kiosque de la Madeleine - 15, place de la Madeleine, 75008 Métro : Madeleine
|
Theater tickets for half-price!
Place la Madeleine, there is a kiosk specializing in the sale of half-price theatre seats for the same day.
Opening hours:
12.30pm to 8pm Tuesday to Saturday
2.30pm to 4pm on Sunday
Kiosque de la Madeleine - 15, place de la Madeleine, 75008 Métro : Madeleine
|
|
12
|
C'est vous le Chef !
A l'heure de la pause déjeuner, apprenez à cuisiner un plat en une demi-heure, puis savourez-le sur place à la table d'hôtes !
Atelier "l'En cas" : 30 minutes - 15 euros
L'Atelier des Chefs - 10 rue de Penthièvre 75008
Tél. 01 53 30 05 82 - www.atelierdeschefs.com
|
You are the Chef!
At lunchtime, learn to cook one dish in half on hour, then eat it together at the “table d’hôtes” !
Atelier "l'En cas": 30 minutes - 15 euros
L'Atelier des Chefs - 10 rue de Penthièvre 75008
Tél. 01 53 30 05 82 - www.atelierdeschefs.com
|
|
11
|
Le plus beau salon de thé de Paris
Nélie Jacquemart et Edouard André vous invitent pour le thé dans leur splendide salle à manger, avec ses tapisseries de Bruxelles et son plafond peint par Tiepolo...
Au 19ème siècle, Nélie et André furent de célèbres collectionneurs d'art. Leur hôtel particulier est désormais un musée, dont le café est ouvert tous les jours de l'année, de 11h45 à 17h30. x
Café du Musée Jacquemart-André - 158 boulevard Haussmann — 75008 - Tél. 01 45 62 04 44
Métro : Miromesnil ou/or Saint Philippe du Roule - Site web
|
The most beautiful tea-room in Paris
You are invited for tea by Nélie Jacquemart and Edouard André in their splendid dining room with its Brussels tapestries and Tiepolo ceiling...
Nélie and André were famous nineteenth century art collectors. Their mansion is now a museum, with an outstanding café open all year round, from 11.45 to17.30.
Café du Musée Jacquemart-André - 158 boulevard Haussmann — 75008 - Tél. 01 45 62 04 44
Métro : Miromesnil ou/or Saint Philippe du Roule - Web site
|
|
10
|
Le viaduc Daumesnil et la Promenade Plantée
Le viaduc Daumesnil avait jadis été construit pour y faire passer la ligne de chemin de fer Bastille-Vincennes. Restaurées, ses arches roses abritent désormais des ateliers et des boutiques d’artisanat.
Mais le meilleur est peut-être en haut : sur la Promenade Plantée vous pourrez cheminer de façon insolite au niveau d’un 3ème étage ! Cette coulée verte, qui s’étire sur 4,5 km de la Bastille à la Porte de Saint-Mandé, est bordée de lavandes, de roses, de clématites et de noisetiers…
Viaduc des Arts - 1 - 129, avenue Daumesnil, 75012 - Métro Ledru-Rollin, RER Gare de Lyon - www.viaduc-des-arts.com
|
The Daumesnil viaduct and the "Promenade Plantée"
The Daumesnil viaduct was built in 1859 to carry a railway line.
Its pink arches, now refurbished, are devoted to craft studios and boutiques.
But the best is perhaps on the top: the “Promenade Plantée” offers an unusual walk in the airs, at the level of a 3rd floor! This 3 mile green alley, that extends from Place de la Bastille almost to the Bois de Vincennes, is planted with lavenders, roses, clematis and hazeltrees...
Viaduc des Arts - 1 - 129, avenue Daumesnil, 75012 - Métro Ledru-Rollin, RER Gare de Lyon - www.viaduc-des-arts.com
|
|
9
|
Où est l’entrée secrète du Louvre ?
Si vous êtes à pied, entrez par la « Porte des Lions », sur le quai des Tuileries. Absence de queue garantie !
En venant par le métro, station Palais Royal-Musée du Louvre (ligne 1), l’entrée se fait directement depuis le quai.
|
Where is the secret entrance to the Louvre?
If you're coming on foot, enter by “Entrée Porte des Lions”, on quai des Tuileries (along the Seine). No line here !
If you're coming by metro, getting off at the Palais Royal-Musée du Louvre stop (line 1), use the entrance directly from the platform.
|
|
8
|
Le funiculaire de Montmartre
Sur le versant sud de la butte Montmartre, un funiculaire permet d'accéder au Sacré-Coeur, au lieu d'avoir à gravir le grand escalier qui permet aussi d'atteindre le sommet.
Géré par la RATP, le funiculaire est accessible avec un ticket de métro. (Gratuit pour les possesseurs de la carte orange).
Le funiculaire de Montmartre fonctionne tous les jours de l'année, de 6h15 à minuit 45, toutes les 20 minutes.
Départ de la place Suzanne Valadon (métro Anvers).
|
The funicular in Montmartre
On the southern site of Montmartre hill, a funicular provides access to the Sacre-Coeur, as an alternative to the stairway that you must otherwise climb to reach the summit.
The funicular is operated by RATP and you pay for it with a metro ticket. (If you have the Carte Orange, it's free).
The Montmartre funicular runs all year round, from 6:15 am to 12:45 pm, every 20 minutes.
Departure from the place Suzanne Valadon (metro station Anvers).
|
|
7
|
L’Opéra comme si vous y étiez
Le palais Garnier est l’ancien et célèbre Opéra, construit par Charles Garnier et inauguré le 15 Janvier 1875.
L’Opéra Bastille est un grand théâtre moderne, construit par l’architecte canadien-uruguayen Carlos Ott et inauguré le 13 juillet 1989.
Des ballets et des opéras sont donnés dans les deux salles, aussi bien à Garnier qu’à Bastille.
Visite virtuelle de l'Opéra Garnier et de l'Opéra Bastille ici.
|
The Opera as though you were there
The Palais Garnier is the old, world-famous one, built by Charles Garnier and inaugurated on January 15th, 1875.
The Opera Bastille is a great modern theatre, built by the Canadian-Uruguayan architect Carlos Ott and inaugurated on July 13th, 1989.
Ballets as well as operas are performed in both Garnier and Bastille.
Virtual visits of Opera Garnier and the new Opera Bastille here.
|
|
6
|
Le vénérable Dehillerin
Depuis 1820 l’entreprise familiale Dehillerin met son savoir-faire au service de la grande tradition culinaire française, proposant un choix inégalé d’ustensiles de cuisson en cuivre, de moules à pâtisserie et de tout ce qui est nécessaire aux cordon bleu, de la turbotière aux couteaux Laguiole.
Avez-vous déjà observé de près une « presse à canard » ou un « rouleau multicoupe à 5 roulettes» ?
Si vous avez quelque prétention de cuisinier, pas de doute, une visite chez Dehillerin s’impose !
E. Dehillerin - 18-20 Rue Coquillière — 75001 - Tél. 01 42 36 53 13 - Métro : Les Halles ou/or Louvre - www.e-dehillerin.fr
|
The venerable Dehillerin shop
Since 1820 Dehillerin is a family business, who keeps the tradition of the French kitchen culture, offering an unsurpassed choice of copper pots, pastry molds and every type of kitchen utensils, from a turbot kettle to Laguiole knives.
Had you ever seen a “duck press” or a “5 wheels dough cutter extandable” ?
If you are a serious hobby cooker, you probably need a visit to Dehillerin!
E. Dehillerin - 18-20 Rue Coquillière — 75001 - Tél. 01 42 36 53 13 - Métro : Les Halles ou/or Louvre - www.e-dehillerin.fr
|
|
5
|
Le Triangle d'Or
Si vous êtes passionné de mode et rêvez du plus luxueux des lèche-vitrine, promenez vos pas vers le «Triangle d’Or», délimité par les avenues Montaigne, Georges V et Matignon, dans la partie la plus prisée du 8ème arrondissement.
Tout près des Champs Elysées, voici le haut-lieu du chic et de l’élégance, le territoire des plus grands noms de la Haute Couture : Dior, Givenchy, Lacroix, Nina Ricci…
Métro : Franklin D Roosevelt ou Alma Marceau
Avenue Montaigne : Ungaro No 2, Prada No 10, Inès de la Fressange No 14, Christian Lacroix No 26, Pucci No 36, Celine No 38, Nina Ricci No 39, Versace No 41, Chanel No 42, Thierry Muglert No 49
Avenue George V : Givenchy No 3, Yves Saint Laurent No 7, Hermes No 42, Jean-Paul Gaultier No 44
Rue François 1er : Lolita Lempicka No 1, Guy Laroche No 35, Courreges No 40, Balmain No 44, Givenchy No 56.
|
The Golden Triangle
If you love fashion and luxury window shopping don’t miss the “Triangle d’Or” formed by the Montaigne, George V and Matignon avenues, in the ultra-chic heart of the 8th arrondissement.
A stone's throw from the Champs Elysées, this is the ultimate area for style and elegance, home for the finest Haute Couture shops in the world : |